Avere la coda di paglia : (« Avoir la queue de paille ») Ne pas avoir la conscience tranquille

Avere uno scheletro nell’armadio : (« Avoir un squelette dans l’armoire ») Avoir un cadavre dans le placard

Cadere dalla padella alla brace : (« Tomber de la poêle dans les braises ») Tomber de Charybde en Scylla/Passer de mal en pis
Cette expression est utilisée lorsque l’on passe d’une mauvaise situation à une autre encore pire.

Volere la botte piena e la moglie ubriaca : (« Vouloir le tonneau plein et la femme ivre ») Vouloir le beurre et l’argent du beurre
Cette expression signifie « vouloir tout sans renoncer à rien ».

Non sapere che pesci prendere : (« Ne pas savoir quel poisson prendre ») Ne pas savoir sur quel pied danser
Cela signifie être indécis, incertain ou confus face à une situation et ne pas savoir quelle décision prendre.

Essere come il prezzemolo : (« Être comme le persil »)
Cela fait référence à quelqu’un qui est toujours présent dans des lieux et des situations différentes, qui semble toujours être là quand quelque chose se passe, qui se mêle de tout, tout comme le persil, qui est souvent utilisé dans de nombreux plats de la cuisine italienne.

Far un buco nell’acqua : (« Faire un trou dans l’eau ») Faire chou blanc
Expression idiomatique employée pour indiquer une activité ou une tentative inutile, un échec.

Prendere per buono : Prendre pour acquis
Accepter quelque chose comme vraie, authentique ou sincère

Tirare la corda : (« Trop tirer sur la corde ») Pousser le bouchon, aller trop loin, exagérer

Essere arrivati alla frutta : (« être arrivé au fruit ») Être au bout du rouleau
Cette expression signifie être arrivé au bout, avoir épuisé toutes ses ressources, n’avoir plus rien d’autre à offrir